İlyada Destanı Kürtçeye çevriliyor
Çanakkale'de bulunan ve Troia Savaşı'nın anlatıldığı ünlü İlyada Destanı Kürtçeye çevriliyor.
Çanakkale'de bulunan ve Troia Savaşı'nın anlatıldığı ünlü İlyada
Destanı Kürtçeye çevriliyor. Çalışmayı, Çanakkale Troia Vakfı
arkeoloğu Fecri Polat ve arkadaşı Türkçe öğretmeni Kamuran Demir
yapıyor. Ünlü ozan Homeros’un 2 bin 800 yıllık destanını Kürtçe
yayınlamak için üç yıl önce çalışmalara başladı. İlk dört ve
sonuncu bölüm olan 24. bölümün çevirisini tamamlayan iki arkadaş,
önümüzdeki ay beşinci bölümünü kitap halinde yayınlayacak. "Destana
İlyadayê" adıyla yayınlanacak kitabın bir sayfası Kürtçe, diğer
sayfası ise orijinal dili Yunanca olacak. Önsözüne ise Alman
arkeolog Manfred Osman Korfmann’ın, İlyada ve Homeros üzerine
yazdığı önsözün Kürtçe tercümesi eklenecek.
Arkeolog Polat, İlyada Destanı’nın Kürtçeye çevrilmesi için
yaptıkları çalışmaları anlattı. Bu destanın dünyada çok tanındığını
ve bugüne kadar 30’un üzerinde dile çevrildiğini belirterek, “Biz
bu projeye başlarken Kürt Enstitüsü'nde çalışan arkadaşlarımız,
İlyada Destanı’nın dilinin ağırlığı yüzünden Kürtçenin bunu
karşılayıp karşılamayacağı konusunda tereddüt ettiler. Çoğu kişi,
‘Bu bir hayal.’ dedi ancak biz hiç yılmadan çalıştık. Aslında
İlyada’da, hiçbir dilin karşılamayacağı kalıplar var. O kalıplar
sözlü gelenekte, yani dengbêjlik geleneğinde kullanılmış ve onları
birebir karşıladı. Her seferinde bunu keşfettiğimizde çok da
hoşumuza gitti. Kürtçe, İlyada’yı en iyi karşılayan dillerden biri
oldu, çünkü ikisi de aynı geleneğin ürünü. Yazının ortadan kalktığı
400 yıllık karanlık dönemde İlyada Destanı sözlü gelenekle
aktarılıyor. Kürtçenin de ortadan kalkmaması için dengbêjlik
geleneği gelişiyor ve insanlar bütün destanlarını, tarihlerini
sözlü gelenekle aktarıyorlar.” dedi. Fecri Polat, İlyada
Destanı’nın tamamı olan 24 bölümün Kürtçe çevrisinin
tamamlanmasının ise beş yıl daha alacağını sözlerine ekledi.
CİHAN
Yorumlar