Yunus Emre Enstitüsü, Salis Neşriyat ile birlikte İran'ın başkenti
Tahran'da “Sezai Karakoç ve Hızır’la Kırk Saat” programı
düzenledi.
Tahran'daki Salis Neşriyat Konferans Salonu'nda düzenlenen
programda, şair Karakoç ve eserleri İranlı edebiyatseverlere
tanıtıldı.
Program hakkında AA muhabirine bilgi veren Tahran Yunus Emre
Enstitüsü Müdürü Yrd. Doç. Dr. Turgay Şafak, "Bu programla Sezai
Karakoç’u, diğer şair ve yazarlarımız gibi İran’daki
edebiyatseverlere tanıtmayı amaçlıyoruz." dedi.
Şair, yazar ve mütefekkir Sezai Karakoç ve onun ilk şiir kitabı
"Hızır’la Kırk Saat"in Farsça tercümesi dolayısıyla düzenlenen
programda, kitabın mütercimi Ata İbrahimi Rad’ın yanı sıra İstanbul
Sabahattin Zaim Üniversitesi İslami İlimler Fakültesi Dekanı şair
ve yazar Prof. Dr. Turan Koç, Tahran Havza-yı Mizah Bölümü Başkanı
şair ve yazar Nasır Feyz ile yazar Fuad Neziri birer konuşma
yaptı.
Prof. Dr. Koç, paneldeki konuşmasında, Karakoç ile olan dostluğunu
anlattı. Tahran'a gelmeden önce program için Karakoç'u ziyaret
ettiğini dile getiren Prof. Dr. Koç, onun da İran'daki
edebiyatseverlere selamlarını gönderdiğini söyledi.
Koç, sözlerini şöyle sürdürdü:
“Karakoç, şiirde öze ilişkin şuur alanımızı genişletir ve
derinleştirirken aynı zamanda da yeni bir dil formu yakalar.
Hızır'la Kırk Saat kitabı bu yenilenişin güzel bir örneğidir."
Şair-yazar Feyz ise Karakoç’un şiirlerini, insanların haysiyet ve
şerefini onurlandıran evrensel bir mesaj olarak niteleyerek, şöyle
konuştu:
"Karakoç, Hızır’la Kırk Saat’te aslında mükemmel bir insan sembolü
olarak çileye giriyor. Karakoç'un şiiri Müslüman ülkeler arasında
özellikle tek tanrıya inananlarla bir birlik oluşturmayı amaçlayan
barışsever bir milletin sesidir. Karakoç, alemde zor durumda
kalanlara destek vererek ve bütün görüşlere saygı göstererek,
onlarla kendi diliyle konuşuyor."
Hızır’la Kırk Saat kitabının mütercimi Rad ise “Hızır’la Kırk
Saat’i çevirdiğim vakit devamlı düşünceye dalıp bu kadar mana, aşk,
tefekkür ve derinliği nasıl Farsçaya çevirebilirim dedim. Sonra aşk
bürüdü ve imdadıma geldi. Sadece aşk, aşka tercüman olabilir."
dedi.
Tahran Yunus Emre Enstitüsü, Sezai Karakoç’un kitaplarından oluşan
bir sergiyi konferans salonunun girişinde açtı.
Burada Mütercim Ata İbrahim Rad, Hızır’la Kırk Saat kitabının
Farsça tercümesini okurlara imzaladı.
Program, konuklara verilen ikramlar ile son buldu.
Bu site deneyimlerinizi kişiselleştirmek amacıyla KVKK ve GDPR uyarınca çerez(cookie) kullanmaktadır. Bu konu hakkında detaylı bilgi almak için tıklayın. Sitemizi kullanarak, çerezleri kullanmamızı kabul edersiniz.
Yorumlar